中译版圣经:
- 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
- 新中译版圣经:耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
- 新世纪圣经:耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
- LCC:他又去祷告(有古卷加∶说了一样的话)。
- TCB:他又走过去,仍然用同样的话祷告,
- 当代圣经:耶稣又去祷告,所祈求的跟上次的一样;
- CSG:耶稣又去祈祷,说了同样的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Once more he went away and prayed the same thing.
- NRSV:And again he went away and prayed, saying the same words.
- NASV:Again He went away and prayed, saying the same words.
- 古老版圣经:And again he went away, and prayed, and spake the same words.
- ASV:And again he went away, and prayed, saying the same words.
- 基础英语版圣经:And again he went away, and said a prayer, using the same words.
- DBY:And going away, he prayed again, saying the same thing.
- 标准修订版圣经:And again he went away and prayed, saying the same words.
- 直译圣经95版:Again He went away and prayed, saying the same words.
- 直译圣经77版:And again He went away and prayed, saying the same words.
- WEB:And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
- YLT:And again having gone away, he prayed, the same word saying;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。