酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
  • 新中译版圣经:耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
  • 新世纪圣经:耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说∶「西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
  • LCC:他来,见他们睡着,就对彼得说∶「西门,你睡觉么?没有力量儆醒一个钟头么?
  • TCB:他回来,发现叁个门徒都睡着了;他对彼得说:「西门,你在睡觉吗?你不能警醒一个钟头吗?」
  • 当代圣经:他回到叁个门徒那里,看见他们都睡着了,就叫彼得:"西门,你睡了吗?为甚麽不能警醒一会儿呢?
  • CSG:耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:「西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • NRSV:He came and found them sleeping; and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour?
  • NASV:And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • 古老版圣经:And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
  • ASV:And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
  • 基础英语版圣经:And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
  • DBY:And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
  • 标准修订版圣经:And he came and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
  • 直译圣经95版:And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • 直译圣经77版:And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • WEB:And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?
  • YLT:And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经