中译版圣经:
- 耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分散了。
- 新中译版圣经:耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分散了。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「你们都要后退,因为经上记着∶『我要击打牧人,羊群就分散了。』
- LCC:耶稣对他们说∶「你们众人必都绊跌;因为经上记着说∶『我要击打牧人,羊就分散了。』
- TCB:耶稣对他们说:「你们都要离弃我,因为圣经说:『上帝要击杀牧人,羊群就分散了。』
- 当代圣经:耶稣对他们说:"你们都要背弃我,因为圣经上明说:'上帝要打击牧人,羊就四散。'
- CSG:耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为有记载说:『我要打击牧人,羊群就要四散。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " `I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
- NRSV:And Jesus said to them, "You will all become deserters; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
- NASV:And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'
- 古老版圣经:And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
- ASV:And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
- DBY:And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to them, 'You will all fall away;for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
- 直译圣经95版:And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'
- 直译圣经77版:And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'
- WEB:And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
- YLT:and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。