中译版圣经:
- 又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。
- 新中译版圣经:又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。
- 新世纪圣经:又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
- LCC:他又拿着杯、祝谢了,给予他们;大家都喝了。
- TCB:他又拿起杯来,向上帝感谢后,递给他们;他们都喝了。
- 当代圣经:跟着,又拿起杯来,向上帝谢恩后,就递给他们,大家都喝了。
- CSG:又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
- NRSV:Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it.
- NASV:And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
- 古老版圣经:And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
- ASV:And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
- 基础英语版圣经:And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
- DBY:And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
- 标准修订版圣经:And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
- 直译圣经95版:And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
- 直译圣经77版:And when He had taken a cup, [and] given thanks, He gave [it] to them; and they all drank from it.
- WEB:And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
- YLT:And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。