中译版圣经:
- 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开递给他们说,你们拿着吃。这是我的身体。
- 新中译版圣经:他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开递给他们说,你们拿着吃。这是我的身体。
- 新世纪圣经:他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说∶「你们拿去吃吧,这是我的身体。」
- LCC:他们吃的时候,耶稣拿着饼,祝颂、擘开,给予他们,说∶「你们拿吧;这是我的身体。」
- TCB:他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,先献上感谢的祷告,然后掰开饼,分给门徒,说:「你们吃;这是我的身体。」
- 当代圣经:他们吃的时候,耶稣拿起饼,祝福之后,便擘开分给门徒,说:"吃吧!这是我的身体。"
- CSG:他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:「你们拿去吃罢! 这是我的身体。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
- NRSV:While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, "Take; this is my body."
- NASV:While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
- 古老版圣经:And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
- ASV:And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
- 基础英语版圣经:And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
- DBY:And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
- 标准修订版圣经:And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, 'Take;this is my body.'
- 直译圣经95版:While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
- 直译圣经77版:And while they were eating, He took [some] bread, and after a blessing He broke [it]; and gave [it] to them, and said, "Take [it]; this is My body."
- WEB:And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
- YLT:And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。