中译版圣经:
- 但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 新中译版圣经:但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 新世纪圣经:「至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
- LCC:「至于那日子那时辰、没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,只有父知道。
- TCB:「但是那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道,只有父亲知道。
- 当代圣经:而且事情发生的日子和时辰只有天父自己知道,此外没有谁能知道,连天使和我都不晓得。
- CSG:至於那日子和那时刻,除了父以外,谁也不知道,连天上的天使和子都不知道。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
- NRSV:"But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
- NASV:"But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
- 古老版圣经:But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
- ASV:But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
- 基础英语版圣经:But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
- DBY:But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
- 标准修订版圣经:'But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
- 直译圣经95版:"But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
- 直译圣经77版:"But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father [alone].
- WEB:But of that day and [that] hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
- YLT:`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。