中译版圣经:
- 天地要废去。我的话却不能废去。
- 新中译版圣经:天地要废去。我的话却不能废去。
- 新世纪圣经:天地都要过去,但我的话决不会废去。
- LCC:天地会过去,我的话断不能过去。
- TCB:天地要消失,我的话却永不消失。」
- 当代圣经:天地要废去,我的话却永不会废去!
- CSG:天地要过去,但是我的话决不会过去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
- NRSV:Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
- NASV:"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
- 古老版圣经:Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- ASV:Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- 基础英语版圣经:Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
- DBY:The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
- 标准修订版圣经:Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
- 直译圣经95版:"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
- 直译圣经77版:"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
- WEB:Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- YLT:the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。