中译版圣经:
- 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 新中译版圣经:我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 新世纪圣经:我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
- LCC:我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。
- TCB:你们要记住,这一代人还没有都去世以前,这一切事就要发生。
- 当代圣经:我确实地告诉你们,除非这些事情都完全地发生,否则,这世代决不能成为过去!
- CSG:我实在告诉你们:非到这一切发生了, 这一世代决不会过去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
- NRSV:Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
- NASV:"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- 古老版圣经:Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
- ASV:Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
- 基础英语版圣经:Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
- DBY:Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
- 标准修订版圣经:Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
- 直译圣经95版:"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- 直译圣经77版:"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- WEB:Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
- YLT:Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。