中译版圣经:
- 你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
- 新中译版圣经:你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
- 新世纪圣经:「你们应该从无花果树学个功课∶树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
- LCC:「你们要从无花果树学个比喻∶当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。
- TCB:「你们要从无花果树学教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。
- 当代圣经:你们可以从无花果树学个道理:当无花果树发嫩芽、长绿叶的时候,你们就知道夏天快来了。
- CSG:你们应由无花果树取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,生出叶子,你们就知道夏天近了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
- NRSV:"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
- NASV:"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
- 古老版圣经:Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
- ASV:Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
- 基础英语版圣经:Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
- DBY:But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
- 标准修订版圣经:'From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
- 直译圣经95版:"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
- 直译圣经77版:"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender, and puts forth its leaves, you know that summer is near.
- WEB:Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
- YLT:`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。