酷兔英语



中译版圣经:

  • 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 新中译版圣经:若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 新世纪圣经:如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
  • LCC:若不是主截短了那些日子,凡是血肉之人就没有一个能得救。但为了他所拣选的选民,他已截短了那些日子了。
  • TCB:要是主没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是,为了他所拣选的子民,他已经缩短那些日子了。
  • 当代圣经:如果上帝不缩短那时期,恐怕没有一个人能生存,惟因上帝所拣选的子民,他已经把那些日子缩减了。
  • CSG:若不是上主缩短了那些时日,凡有血肉的人都不会得救; 但为了他所拣选的被选者,他缩短了那些时日。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
  • NRSV:And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he has cut short those days.
  • NASV:"Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • 古老版圣经:And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  • ASV:And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
  • 基础英语版圣经:And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
  • DBY:and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
  • 标准修订版圣经:And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved;but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
  • 直译圣经95版:"Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • 直译圣经77版:"And unless the Lord had shortened [those] days, no life would have been saved; but for the sake of the elect whom He chose, He shortened the days.
  • WEB:And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  • YLT:and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经