中译版圣经:
- 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
- 新中译版圣经:当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
- 新世纪圣经:当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- LCC:当那些日子、怀孕的和喂奶子的有祸阿!
- TCB:那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了!
- 当代圣经:在这段时期,孕妇和抚育婴儿的母亲们可就苦透了!
- CSG:在那些日子 ,怀孕的和哺乳的是有祸的!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
- NRSV:Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!
- NASV:"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- 古老版圣经:But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
- ASV:But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
- 基础英语版圣经:And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
- DBY:But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
- 标准修订版圣经:And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
- 直译圣经95版:"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- 直译圣经77版:"But woe to those who are with child and to those who nurse babes in those days!
- WEB:But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
- YLT:`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。