酷兔英语



中译版圣经:

  • 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么。到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 新中译版圣经:人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么。到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 新世纪圣经:人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • LCC:人带你们把你们送官的时候,你们不要豫先才虑要说什么;在那时候,无论有什么话给予你们,你们就说什么,因为不是你们自己、乃是圣灵、在说话。
  • TCB:当他们逮捕你们,把你们带到法庭的时候,不要事先忧虑说甚麽;到那时候,上帝指示甚麽,你们就说甚麽;因为你们所说的不是自己的话,而是圣灵藉着你们说的。
  • 当代圣经:你们被拘捕,受审讯的时候,不用预先顾虑怎样答辩,到时你自然有话可说,因为说话的不是你自己,而是圣灵。
  • CSG:人把你们拉去解送到法庭时,你们不要预先思虑该说什麽;在那时刻赐给你们什麽话,你们就说什麽,因为说话的不是你们,而是圣神。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • NRSV:When they bring you to trial and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say; but say whatever is given you at that time, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • NASV:"When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
  • 古老版圣经:But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
  • ASV:And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxiousbeforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • 基础英语版圣经:And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
  • DBY:But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
  • 标准修订版圣经:And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxiousbeforehand what you are to say;but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • 直译圣经95版:"When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
  • 直译圣经77版:"And when they arrest you and deliver you up, do not be anxiousbeforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but [it is] the Holy Spirit.
  • WEB:But when they shall lead [you], and deliver you up, be not anxiousbeforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • YLT:`And when they may lead you, delivering up, be not anxiousbeforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经