中译版圣经:
- 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
- 新中译版圣经:有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
- 新世纪圣经:后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
- LCC:有一个穷寡妇来,投了两个小钱(希腊文∶『勒皮特』;约等于一日工钱的八十分之一),就是一个大钱(希腊文∶『科转得』;约等于一日工钱的四十分之一)。
- TCB:后来一个穷寡妇上来,投进两个小铜板,约等於一文钱。
- 当代圣经:有一个寡妇投下两个小铜钱。
- CSG:那时,来了一个穷寡妇,投了两个小钱,即一文铜钱的四分之一。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
- NRSV:A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
- NASV:A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
- 古老版圣经:And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
- ASV:And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
- 基础英语版圣经:And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
- DBY:And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
- 标准修订版圣经:And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.
- 直译圣经95版:A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
- 直译圣经77版:And a poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
- WEB:And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
- YLT:and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。