中译版圣经:
- 其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
- 新中译版圣经:其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
- 新世纪圣经:其次是∶『要爱人如己。』再没有别的诫命比这两条更重要的了。」
- LCC:其次的是∶『要爱你的邻舍如同自己』。再没有别的诫命比这两条更大的了。」
- TCB:第二是:『你要爱邻人,像爱自己一样。』没有其他的诫命比这些更重要的了。」
- 当代圣经:其次就是'要爱人如己',再也没有任何诫命比这两条更重要了。"
- CSG:第二条是:『你应当爱近人如你自己。』再没有别的诫命比这两条更大的了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'The second is this: `Love your neighbor as yourself. 'There is no commandment greater than these."
- NRSV:The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
- NASV:"The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
- 古老版圣经:And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
- ASV:The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
- 基础英语版圣经:The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
- DBY:And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
- 标准修订版圣经:The second is this, You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these.'
- 直译圣经95版:"The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
- 直译圣经77版:"The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
- WEB:And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.
- YLT:and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。