中译版圣经:
- 你要尽心,尽性,尽意,尽力,爱主你的神。
- 新中译版圣经:你要尽心,尽性,尽意,尽力,爱主你的神。
- 新世纪圣经:你要全心、全性、全意、全力,爱主你的上帝。』
- LCC:要将你完全的心、完全的性命、完全的精神(或译∶理性)、完全的力量、爱主你的上帝。』
- TCB:你要全心、全情、全意、全力爱主—你的上帝。』
- 当代圣经:你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝';
- CSG:你应当全心、全灵、全意、全力爱上主,你的天主。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.
- NRSV:you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
- NASV:and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
- 古老版圣经:And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
- ASV:and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
- 基础英语版圣经:And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
- DBY:and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
- 标准修订版圣经:and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
- 直译圣经95版:and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
- 直译圣经77版:and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
- WEB:And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
- YLT:and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this [is] the first command;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。