酷兔英语



中译版圣经:

  • 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。
  • 新中译版圣经:神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。
  • 新世纪圣经:他不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错特错了!」
  • LCC:上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。你们大错了!」
  • TCB:意思就是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你们完全错了!」
  • 当代圣经:上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,你们弄错了!"
  • CSG:他不是死人的,而是活人的天主,所以你们大错了!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
  • NRSV:He is God not of the dead, but of the living; you are quite wrong."
  • NASV:"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
  • 古老版圣经:He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
  • ASV:He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
  • 基础英语版圣经:He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
  • DBY:He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
  • 标准修订版圣经:He is not God of the dead, but of the living;you are quite wrong.'
  • 直译圣经95版:"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
  • 直译圣经77版:"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
  • WEB:He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
  • YLT:he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经