中译版圣经:
- 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。
- 新中译版圣经:神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。
- 新世纪圣经:他不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错特错了!」
- LCC:上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。你们大错了!」
- TCB:意思就是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你们完全错了!」
- 当代圣经:上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,你们弄错了!"
- CSG:他不是死人的,而是活人的天主,所以你们大错了!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
- NRSV:He is God not of the dead, but of the living; you are quite wrong."
- NASV:"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
- 古老版圣经:He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
- ASV:He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
- 基础英语版圣经:He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
- DBY:He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
- 标准修订版圣经:He is not God of the dead, but of the living;you are quite wrong.'
- 直译圣经95版:"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
- 直译圣经77版:"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
- WEB:He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
- YLT:he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。