中译版圣经:
- 论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的吗?神对摩西说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
- 新中译版圣经:论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的吗?神对摩西说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
- 新世纪圣经:关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上,上帝怎样对他说∶『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』,你们没有念过吗?
- LCC:关于死人活起来的事、摩西书中剌丛篇上、上帝怎样对他说∶『我是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝』、你们没有诵读过么?
- TCB:关於死人复活的事,你们没有念过摩西书上所记载那荆棘燃烧的故事吗?上帝对摩西说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
- 当代圣经:至於死人复活的事实你们没有读过摩西书中'火中荆棘'的记载吗?上帝对摩西说:'我是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。'
- CSG:关於死人复活的事,在梅瑟书上荆棘篇中,你们没有读过,天主怎样对他说的吗?他说:『我是亚巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
- NRSV:And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the story about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
- NASV:"But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
- 古老版圣经:And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
- ASV:But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
- 基础英语版圣经:But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
- DBY:But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
- 标准修订版圣经:And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
- 直译圣经95版:"But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
- 直译圣经77版:"But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the [passage about the burning] bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob '?
- WEB:And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
- YLT:`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。