中译版圣经:
- 人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 新中译版圣经:人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 新世纪圣经:因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是象天上的天使一样。
- LCC:人从死人中复起了以后,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
- TCB:他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。
- 当代圣经:死人复活之后,根本像天使一样,再没有婚姻的关系;
- CSG:因为人从死者中复活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- NRSV:For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- NASV:"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 古老版圣经:For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
- ASV:For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
- 基础英语版圣经:When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
- DBY:For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
- 标准修订版圣经:For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 直译圣经95版:"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 直译圣经77版:"For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- WEB:For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
- YLT:for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。