中译版圣经:
- 耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能吗?
- 新中译版圣经:耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能吗?
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得上帝的能力吗?
- LCC:耶稣对他们说∶「你们错了,岂不是因为你们不明白经典,也不晓得上帝底能力么?
- TCB:耶稣回答他们:「你们错了,为甚麽呢?因为你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。
- 当代圣经:耶稣答道:"你们弄错了,这全是由於你们不明白圣经,又不认识上帝的能力。
- CSG:耶稣对他们说:「你们岂不是因为没有明了经书,也没有明了天主的能力,而错误了吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
- NRSV:Jesus said to them, "Is not this the reason you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?
- NASV:Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
- 古老版圣经:And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
- ASV:Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
- 基础英语版圣经:Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
- DBY:And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
- 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?
- 直译圣经95版:Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
- 直译圣经77版:Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures, or the power of God?
- WEB:And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
- YLT:And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。