中译版圣经:
- 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。
- 新中译版圣经:那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。
- 新世纪圣经:那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
- LCC:七个都没有留下后裔。尽末了,那妇人也死了。
- TCB:七个兄弟都娶过那个女人,都死了,都没有留下孩子。最后那个女人也死了。
- 当代圣经:七个都是这样没有孩子就死了。最后,那妇人也死了。
- CSG:那七个都没有留下子嗣;末了,那妇人也死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
- NRSV:none of the seven left children. Last of all the woman herself died.
- NASV:and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
- 古老版圣经:And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
- ASV:and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
- 基础英语版圣经:And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
- DBY:And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
- 标准修订版圣经:and the seven left no children. Last of all the woman also died.
- 直译圣经95版:and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
- 直译圣经77版:and [so] all seven left no offspring. Last of all the woman died also.
- WEB:And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
- YLT:and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。