酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。
  • 新中译版圣经:耶稣说,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「凯撒的应当归给凯撒,上帝的应当归给上帝。」他们就对他十分惊奇。
  • LCC:耶稣就对他们说∶「把该撒的东西纳给该撒,把上帝的东西纳给上帝。」他们对于他都非常希奇。
  • TCB:耶稣说:「那麽,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」他们听了这话,对他非常惊讶。
  • 当代圣经:"那麽属於凯撒的东西就应该给凯撒;属於上帝的东西,就应该给上帝。"他们听了这话,都很惊佩。
  • CSG:耶稣就对他们说:「凯撒的就应归还凯撒,天主的就应归还天主。」他们对他非常惊异。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
  • NRSV:Jesus said to them, "Give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
  • NASV:And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
  • 古老版圣经:And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
  • ASV:And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
  • 基础英语版圣经:And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
  • DBY:And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.' And they were amazed at him.
  • 直译圣经95版:And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
  • 直译圣经77版:And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
  • WEB:And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.
  • YLT:and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经