酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。
  • 新中译版圣经:他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。
  • 新世纪圣经:他们就拿来了。耶稣问他们∶「这是谁的象,谁的名号?」他们回答他∶「凯撒的。」
  • LCC:他们拿了来,耶稣便问他们说∶「这个像这个标号是谁的?」他们对他说∶「是该撒的。」
  • TCB:他们给他一个银币,耶稣问:「这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」
  • 当代圣经:他们就拿了一个银币来,耶稣问他们:"上面刻着的是谁的肖像和名号呢?""凯撒的。"
  • CSG:他们拿了来。耶稣就问他们说:「这肖像和字号是谁的?」他们回答说:「凯撒的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
  • NRSV:And they brought one. Then he said to them, "Whose head is this, and whose title?" They answered, "The emperor's."
  • NASV:They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
  • 古老版圣经:And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • ASV:And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • 基础英语版圣经:And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
  • DBY:And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
  • 标准修订版圣经:And they brought one. And he said to them, 'Whose likeness and inscription is this?' They said to him, 'Caesar's.'
  • 直译圣经95版:They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
  • 直译圣经77版:And they brought [one]. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
  • WEB:And they brought [it]: and he saith to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
  • YLT:and they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经