中译版圣经:
- 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开他走了。
- 新中译版圣经:他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开他走了。
- 新世纪圣经:他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
- LCC:他们想法子要抓住耶稣,却惧怕群众;他们觉得这他是指着他们来说这比喻的;便离开他走了。
- TCB:因为犹太人的领袖知道耶稣讲的比喻是指责他们的,就想要逮捕他。可是他们怕群众,只好离开他走了。
- 当代圣经:他们听出这比喻是针对他们说的,气得想马上逮捕耶稣,可是又怕激起公愤,只好无可奈何地离开了。
- CSG:他们明白这比喻是指他们说的,就想逮住他;但害怕群众,於是,离开他走了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
- NRSV:When they realized that he had told this parable against them, they wanted to arrest him, but they feared the crowd. So they left him and went away.
- NASV:And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
- 古老版圣经:And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
- ASV:And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
- 基础英语版圣经:And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
- DBY:And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
- 标准修订版圣经:And they tried to arrest him, but feared the multitude, for they perceived that he had told the parable against them;so they left him and went away.
- 直译圣经95版:And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
- 直译圣经77版:And they were seeking to seize Him; and [yet] they feared the multitude; for they understood that He spoke the parable against them. And [so] they left Him, and went away.
- WEB:And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed.
- YLT:And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。