中译版圣经:
- 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
- 新中译版圣经:这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
- 新世纪圣经:这是主所作的,在我们眼中看为希奇。』」
- LCC:『匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!』连这一段经你们也没有诵读过么?」
- TCB:这是主的作为,是多麽的奇妙啊!」
- 当代圣经:我们看见上帝的作为,真是极其奇妙。'"
- CSG:那是上主的所作所为,在我们眼中神妙莫测。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
- NRSV:this was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes'?"
- NASV:This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"
- 古老版圣经:This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
- ASV:This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
- 基础英语版圣经:This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
- DBY:this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
- 标准修订版圣经:this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?'
- 直译圣经95版:This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"
- 直译圣经77版:This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes '?"
- WEB:This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
- YLT:from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。