酷兔英语



中译版圣经:

  • 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
  • 新中译版圣经:这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
  • 新世纪圣经:这是主所作的,在我们眼中看为希奇。』」
  • LCC:『匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!』连这一段经你们也没有诵读过么?」
  • TCB:这是主的作为,是多麽的奇妙啊!」
  • 当代圣经:我们看见上帝的作为,真是极其奇妙。'"
  • CSG:那是上主的所作所为,在我们眼中神妙莫测。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
  • NRSV:this was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes'?"
  • NASV:This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"
  • 古老版圣经:This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
  • ASV:This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
  • 基础英语版圣经:This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
  • DBY:this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
  • 标准修订版圣经:this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?'
  • 直译圣经95版:This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"
  • 直译圣经77版:This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes '?"
  • WEB:This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
  • YLT:from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经