中译版圣经:
- 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 新中译版圣经:于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 新世纪圣经:于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
- LCC:于是拿住了他、杀了,把他丢出葡萄园外去。
- TCB:他们就抓住那儿子,杀了他,把尸体抛出葡萄园外。」
- 当代圣经:於是他们就将园主的儿子杀掉,把尸体抛到葡萄园外。
- CSG:於是,抓住他杀了,把他抛在葡萄园外。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- NRSV:So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
- NASV:"They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
- 古老版圣经:And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
- ASV:And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- 基础英语版圣经:And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
- DBY:And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- 标准修订版圣经:And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
- 直译圣经95版:"They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
- 直译圣经77版:"And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
- WEB:And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
- YLT:and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。