酷兔英语



中译版圣经:

  • 不料,那些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了。
  • 新中译版圣经:不料,那些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了。
  • 新世纪圣经:那些佃户却彼此说∶『这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。』
  • LCC:那些园工却彼此说∶『这是承继产业的;来吧;我们杀他,产业就归我们了。』
  • TCB:可是那些佃户彼此商议说:『这个人是园主的继承人,来吧,把他杀了,他的产业就归我们了!』
  • 当代圣经:想不到这班农工却彼此商量:'嗯,这个就是园主的继承人了。来,大家一齐动手杀了他,这葡萄园就归我们了。'
  • CSG:那些园户却彼此说:这是继承人,来! 我们杀掉他,将来产业就归我们了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.
  • NRSV:But those tenants said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
  • NASV:"But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
  • 古老版圣经:But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • ASV:But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • 基础英语版圣经:But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
  • DBY:But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
  • 标准修订版圣经:But those tenants said to one another, This is the heir;come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
  • 直译圣经95版:"But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
  • 直译圣经77版:"But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
  • WEB:But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
  • YLT:and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经