中译版圣经:
- 园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说,他们必尊敬我的儿子。
- 新中译版圣经:园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说,他们必尊敬我的儿子。
- 新世纪圣经:还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说∶『他们必尊敬我的儿子。』
- LCC:园主还有一位,是所爱的儿子;末后就差遣他去找他们,心里说∶『他们必会尊敬我儿子的。』
- TCB:最后,园主只有他最疼爱的儿子好差派了。他打发他去见佃户,心想:『他们一定会尊敬我的儿子。』
- 当代圣经:后来只剩下园主的爱子,园主就派他去;满以为那些农工会尊重他的儿子。
- CSG:主人还有一个,即他的爱子;最後就打发他到他们那去,说:他们必会敬重我的儿子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.
- NRSV:He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
- NASV:"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
- 古老版圣经:Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
- ASV:He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
- 基础英语版圣经:He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
- DBY:Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
- 标准修订版圣经:He had still one other, a beloved son;finally he sent him to them, saying, They will respect my son.'
- 直译圣经95版:"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
- 直译圣经77版:"He had one more [to send], a beloved son; he sent him last [of all] to them, saying, 'They will respect my son.'
- WEB:Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
- YLT:`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。