酷兔英语



中译版圣经:

  • 又打发一个仆人去。他们就杀了他。后又打发好些仆人去。有被他们打的,有被他们杀的。
  • 新中译版圣经:又打发一个仆人去。他们就杀了他。后又打发好些仆人去。有被他们打的,有被他们杀的。
  • 新世纪圣经:园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
  • LCC:他又差遣另一个;那个人他们给杀死了;又另有一个许多个,有的他们打了,有的杀了。
  • TCB:园主再打发一个奴仆去,他们把他杀了。他们又同样地对付了许多人,有的打,有的杀。
  • 当代圣经:园主再派一个仆人前往,他们却把他杀掉。以后园主还派遣了好几个去,但他们不是捱打,就是被杀。
  • CSG:主人又打发另一个,他们把他杀了;後又打发好些仆人去:有的他们打了,有的他们杀了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
  • NRSV:Then he sent another, and that one they killed. And so it was with many others; some they beat, and others they killed.
  • NASV:"And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • 古老版圣经:And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
  • ASV:And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
  • 基础英语版圣经:And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
  • DBY:And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • 标准修订版圣经:And he sent another, and him they killed;and so with many others, some they beat and some they killed.
  • 直译圣经95版:"And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • 直译圣经77版:"And he sent another, and that one they killed; and [so with] many others, beating some, and killing others.
  • WEB:And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
  • YLT:`And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经