中译版圣经:
- 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
- 新中译版圣经:再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
- 新世纪圣经:园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。
- LCC:他又差遣另一个奴仆去找他们;那个人、他们也打伤了头部,给侮辱了。
- TCB:园主又打发另一个奴仆去;他们打破了他的头,并且侮辱他。
- 当代圣经:园主又差另一个仆人去。这一次,农工不但侮辱他,还把他打得头破血流。
- CSG:主人又打发别的一个仆人到他们那里去;他们打伤了他的头,并且凌辱了他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
- NRSV:And again he sent another slave to them; this one they beat over the head and insulted.
- NASV:"Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
- 古老版圣经:And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
- ASV:And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
- 基础英语版圣经:And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
- DBY:And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
- 标准修订版圣经:Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
- 直译圣经95版:"Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
- 直译圣经77版:"And again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
- WEB:And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
- YLT:`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。