中译版圣经:
- 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 新中译版圣经:园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 新世纪圣经:佃户抓住他,打了他,放他空手回去。
- LCC:他们倒拿住了他,打他,送他空手去了!
- TCB:佃户揪着那奴仆,殴打他,叫他空手回去。
- 当代圣经:那些农工却捉住他的仆人,打了他一顿,使他空手回去。
- CSG:园户却抓住他,打了他,放他空手回去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
- NRSV:But they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
- NASV:"They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
- 古老版圣经:And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.
- ASV:And they took him, and beat him, and sent him away empty.
- 基础英语版圣经:And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
- DBY:But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
- 标准修订版圣经:And they took him and beat him, and sent him away empty-handed.
- 直译圣经95版:"They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
- 直译圣经77版:"And they took him, and beat him, and sent him away empty-handed.
- WEB:And they caught [him], and beat him and sent [him] away empty.
- YLT:and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。