酷兔英语



中译版圣经:

  • 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • 新中译版圣经:到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
  • 新世纪圣经:到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
  • LCC:到了节候,他就差遣一个奴仆去找园工,要从园工拿葡萄园一部分的果子。
  • TCB:到了收葡萄的季节,他打发一个奴仆去向佃户收他应得的分额。
  • 当代圣经:到葡萄成熟时,园主派一个仆人去收取他依约该得的一分。
  • CSG:到了时节,他便打发一个仆人到园户那里,向园户收取园中的果实;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • NRSV:When the season came, he sent a slave to the tenants to collect from them his share of the produce of the vineyard.
  • NASV:"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • 古老版圣经:And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • ASV:And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
  • 基础英语版圣经:And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
  • DBY:And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • 标准修订版圣经:When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • 直译圣经95版:"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • 直译圣经77版:"And at the [harvest] time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive [some] of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • WEB:And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • YLT:and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经