酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 新中译版圣经:耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
  • 新世纪圣经:耶稣又用比喻对他们说∶「有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座了望台,然后租给佃户,就远行去了。
  • LCC:耶稣就用比喻对他们讲∶「有一个人栽了一个葡萄园,周围安上篱笆,挖了一个压酒池,造了一座守望楼,租给葡萄园工,就出外而去。
  • TCB:耶稣又用比喻教导他们。他说:「有一个人开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围着,在园里挖了一个压酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。
  • 当代圣经:耶稣用比喻教训他们说:"有人辟了一个葡萄园,在四周筑起篱笆,又在园中挖了一个压酒池,建了一座了望台。他把园子租给农工,就远行去了。
  • CSG:耶稣开始用比喻对他们说:「有一个人培植了一个葡萄园,周围围上了篱笆,掘了一个 酒池,筑了一座守望台,把它租给园户,就离开了本国。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
  • NRSV:Then he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower; then he leased it to tenants and went to another country.
  • NASV:And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • 古老版圣经:And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  • ASV:And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
  • 基础英语版圣经:And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
  • DBY:And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
  • 标准修订版圣经:And he began to speak to them in parables. 'A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a pit for the wine press, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.
  • 直译圣经95版:And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • 直译圣经77版:And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and put a wall around it, and dug a vat under the wine press, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • WEB:And he began to speak to them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set a hedge about [it], and digged [a place for] the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  • YLT:And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经