中译版圣经:
- 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 新中译版圣经:所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
- 新世纪圣经:所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
- LCC:故此我告诉你们,凡你们所祷告和所求的一切事,只要信你们得着了,就必给你们。
- TCB:所以,我告诉你们,你们祷告有所求的时候,相信你们是得着了,就会得到你们所求的。
- 当代圣经:所以,无论你们求甚麽,只要相信,就必得着。
- CSG:因此,我告诉你们:你们祈祷,不论求什麽, 要你们相信必得,必给你们成就。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- NRSV:So I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- NASV:"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
- 古老版圣经:Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
- ASV:Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- 基础英语版圣经:For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
- DBY:For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
- 标准修订版圣经:Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
- 直译圣经95版:"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
- 直译圣经77版:"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they shall be [granted] you.
- WEB:Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
- YLT:Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。