中译版圣经:
- 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- 新中译版圣经:早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
- 新世纪圣经:早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
- LCC:早晨他们从那里经过,看见无花果树竟从根上枯乾了。
- TCB:第二天一早,耶稣和门徒又从那条路经过,看见那棵无花果树连根都枯死了。
- 当代圣经:大清早,他们又经过那棵无花果树那里,看见它连根都枯了。
- CSG:早晨,他们从那里经过时,看见那棵无花果树连根都枯乾了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
- NRSV:In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered away to its roots.
- NASV:As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
- 古老版圣经:And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
- ASV:And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
- 基础英语版圣经:And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
- DBY:And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
- 标准修订版圣经:As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
- 直译圣经95版:As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
- 直译圣经77版:And as they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots [up].
- WEB:And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
- YLT:And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。