中译版圣经:
- 每天晚上,耶稣出城去。
- 新中译版圣经:每天晚上,耶稣出城去。
- 新世纪圣经:到了晚上,他们就到城外去。
- LCC:到了傍晚,他们就出城去。
- TCB:傍晚,耶稣就和门徒到城外去。
- 当代圣经:到了傍晚,耶稣和门徒到了城外歇宿。
- CSG:到了晚上,他们就出了城。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When evening came, they went out of the city.
- NRSV:And when evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
- NASV:When evening came, they would go out of the city.
- 古老版圣经:And when even was come, he went out of the city.
- ASV:And every evening he went forth out of the city.
- 基础英语版圣经:And every evening he went out of the town.
- DBY:And when it was evening he went forth without the city.
- 标准修订版圣经:And when evening came they went out of the city.
- 直译圣经95版:When evening came, they would go out of the city.
- 直译圣经77版:And whenever evening came, they would go out of the city.
- WEB:And when evening had come, he went out of the city.
- YLT:and when evening came, he was going forth without the city.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。