中译版圣经:
- 也不许人拿着器具从殿里经过。
- 新中译版圣经:也不许人拿着器具从殿里经过。
- 新世纪圣经:不许人拿着器皿穿过圣殿。
- LCC:不许人拿着器皿从殿院子经过。
- TCB:也不准任何人扛抬杂物在圣殿的院子穿来穿去。
- 当代圣经:耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。他把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。
- CSG:也不许人带着器皿由殿院 经过,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
- NRSV:and he would not allow anyone to carry anything through the temple.
- NASV:and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
- 古老版圣经:And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
- ASV:and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
- 基础英语版圣经:And he would not let any man take a vessel through the Temple.
- DBY:and suffered not that any one should carry any package through the temple.
- 标准修订版圣经:and he would not allow any one to carry anything through the temple.
- 直译圣经95版:and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
- 直译圣经77版:and He would not permit anyone to carry goods through the temple.
- WEB:And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
- YLT:and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。