中译版圣经:
- 对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。
- 新中译版圣经:对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。
- 新世纪圣经:对他们说∶「你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
- LCC:对他们说∶「往你们对面的村子里去;一走进去、你们即刻会看见一匹驴驹拴着,是还没有人骑过的;把它解开,带来。
- TCB:吩咐他们说:「你们到前面的村子去。你们一进去,就会看见一匹没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。
- 当代圣经:"你们到前面的村子里去,一进村就会看见有一匹没有人骑过的小驴子,绑在那里。你们把它解开牵回来,
- CSG:对他们说:「你们往对面的村庄 去,一进村庄,立时会看见一匹拴着的驴驹,是从来没有人骑过的;把它解开牵来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
- NRSV:and said to them, "Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it, you will find tied there a colt that has never been ridden; untie it and bring it.
- NASV:and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
- 古老版圣经:And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him].
- ASV:and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
- 基础英语版圣经:And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
- DBY:and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
- 标准修订版圣经:and said to them, 'Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat;untie it and bring it.
- 直译圣经95版:and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
- 直译圣经77版:and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied [there], on which no one yet has ever sat; untie it and bring it [here].
- WEB:And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring [him].
- YLT:and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。