中译版圣经:
- 耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 新中译版圣经:耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「去吧,你的信使你痊愈了。」他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
- LCC:耶稣对他说∶「去吧;你的信救治了你了。」他立刻就看见,便在路上跟着耶稣。
- TCB:耶稣说:「去吧,你的信心治好你了。」盲人立刻能看见,就跟随着耶稣走了。
- 当代圣经:"回去吧!你的信心医好你了。"他就立刻重见光明,跟随耶稣一道去了。
- CSG:耶稣对他说:「去罢!你的信德救了你。」瞎子立刻看见了,就在路上跟着耶稣去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
- NRSV:Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and followed him on the way.
- NASV:And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
- 古老版圣经:And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
- ASV:And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
- DBY:And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to him, 'Go your way;your faith has made you well.' And immediately he received his sight and followed him on the way.
- 直译圣经95版:And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
- 直译圣经77版:And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he regained his sight and [began] following Him on the road.
- WEB:And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
- YLT:and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。