酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
  • 新中译版圣经:他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
  • 新世纪圣经:他们说∶「在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」
  • LCC:他们对他说∶「赐我们在你荣耀里、一个坐在你右边,一个在左边。」
  • TCB:他们回答:「当你坐在荣耀的宝座上时,请让我们跟你坐在一起,一个在你右边,一个在你左边。」
  • 当代圣经:"当你坐在荣耀的宝座上的时候,求你让我们分别坐在你的左右两旁。"
  • CSG:他们回答说:「赐我们在你的光荣中,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
  • NRSV:And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."
  • NASV:They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
  • 古老版圣经:They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
  • ASV:And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
  • 基础英语版圣经:And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
  • DBY:And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
  • 标准修订版圣经:And they said to him, 'Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.'
  • 直译圣经95版:They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
  • 直译圣经77版:And they said to Him, "Grant that we may sit in Your glory, one on Your right, and one on [Your] left."
  • WEB:They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
  • YLT:and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经