中译版圣经:
- 耶稣说,要我给你们作什么。
- 新中译版圣经:耶稣说,要我给你们作什么。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「要我为你们作什么?」
- LCC:耶稣对他们说∶「愿我给你们作什么?」
- TCB:耶稣问:「要我为你们做甚麽?」
- 当代圣经:"甚麽要求呢?"
- CSG:耶稣对他们说:「你们愿意我给你们做什麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"What do you want me to do for you?" he asked.
- NRSV:And he said to them, "What is it you want me to do for you?"
- NASV:And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
- 古老版圣经:And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- ASV:And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- 基础英语版圣经:And he said to them, What would you have me do for you?
- DBY:And he said to them, What would ye that I should do for you?
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'What do you want me to do for you?'
- 直译圣经95版:And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
- 直译圣经77版:And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
- WEB:And he said to them, What would ye that I should do for you?
- YLT:and he said to them, `What do ye wish me to do for you?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。