中译版圣经:
- 西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
- 新中译版圣经:西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
- 新世纪圣经:西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说∶「老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。」
- LCC:西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说∶「老师,我们无论求你什么,愿你给我们做。」
- TCB:西庇太的儿子雅各和约翰来见耶稣,说:「老师,我们有一个请求,希望你能答应。」
- 当代圣经:西庇太的两个儿子雅各、约翰来见耶稣,说:"老师,请你答应我们一个特别的要求。"
- CSG:载伯德的儿子雅各伯和若望走到耶稣跟前,对他说:「师傅! 我们愿你允许我们的要求!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
- NRSV:James and John, the sons of Zebedee, came forward to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
- NASV:James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
- 古老版圣经:And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
- ASV:And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
- 基础英语版圣经:And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
- DBY:And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
- 标准修订版圣经:And James and John, the sons of Zeb'edee, came forward to him, and said to him, 'Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.'
- 直译圣经95版:James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
- 直译圣经77版:And James and John, the two sons of Zebedee, came up to Him, saying to Him, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
- WEB:And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
- YLT:And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。