中译版圣经:
- 耶稣说,非用祷告,(有古卷在此有禁食二字)这一类的鬼,总不能出来。(或作不能赶他出来)
- 新中译版圣经:耶稣说,非用祷告,(有古卷在此有禁食二字)这一类的鬼,总不能出来。(或作不能赶他出来)
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。」
- LCC:他对他们说∶「只有用祷告(有古卷加∶和禁食);若不然,这一族类就总不能出来。」
- TCB:耶稣说:「只有靠祷告才能够赶走这种鬼,此外没有别的方法。」
- 当代圣经:"要驱逐这类鬼,非祷告不可!"
- CSG:耶稣对他们说:「这一类,非用祈祷【和禁食】,是不能赶出去的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He replied, "This kind can come out only by prayer."
- NRSV:He said to them, "This kind can come out only through prayer."
- NASV:And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
- 古老版圣经:And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
- ASV:And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
- 基础英语版圣经:And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
- DBY:And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'This kind cannot be driven out by anything but prayer.'
- 直译圣经95版:And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
- 直译圣经77版:And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
- WEB:And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
- YLT:And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。