中译版圣经:
- 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?他们说,十二个。
- 新中译版圣经:我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?他们说,十二个。
- 新世纪圣经:我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?」他们说∶「十二个。」
- LCC:我擘开五个饼给五千人,你们捡起碎片儿来,几篮子满满呢?」他们对他说∶「十二篮子。」
- TCB:我掰开五个饼给五千人吃这件事吗?你们把吃剩的碎屑装满多少篮呢?」他们回答:「十二篮。」
- 当代圣经:记得那次我擘开五个饼,分给五千人吃,剩下的零碎装满多少个篮子呢?""十二个。"
- CSG:当我擘开五个饼给五千人的时候,你们收满了几筐碎块?」他们回答说:「十二筐。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
- NRSV:When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" They said to him, "Twelve."
- NASV:when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."
- 古老版圣经:When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
- ASV:When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
- 基础英语版圣经:When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
- DBY:When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
- 标准修订版圣经:When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?' They said to him, 'Twelve.'
- 直译圣经95版:when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."
- 直译圣经77版:when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."
- WEB:When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
- YLT:When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。