中译版圣经:
- 那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。
- 新中译版圣经:那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。
- 新世纪圣经:「那时,天国好象十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
- LCC:「那时天国好比十个童女、拿着她们的火把出去、去迎接新郎。
- TCB:「在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿着油灯,出去迎接新郎。
- 当代圣经:那时候,天国正像有十个伴娘,提着灯去迎接新郎,
- CSG:那时,天国好比十个童女, 拿着自己的灯,出去迎接新郎。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- NRSV:"Then the kingdom of heaven will be like this. Ten bridesmaids took their lamps and went to meet the bridegroom.
- NASV:"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- 古老版圣经:Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- ASV:Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- 基础英语版圣经:Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
- DBY:Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
- 标准修订版圣经:'Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
- 直译圣经95版:"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- 直译圣经77版:"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
- WEB:Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- YLT:`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。