酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。
  • 新中译版圣经:那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。
  • 新世纪圣经:「那时,天国好象十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
  • LCC:「那时天国好比十个童女、拿着她们的火把出去、去迎接新郎。
  • TCB:「在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿着油灯,出去迎接新郎。
  • 当代圣经:那时候,天国正像有十个伴娘,提着灯去迎接新郎,
  • CSG:那时,天国好比十个童女, 拿着自己的灯,出去迎接新郎。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • NRSV:"Then the kingdom of heaven will be like this. Ten bridesmaids took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • NASV:"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • 古老版圣经:Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • ASV:Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • 基础英语版圣经:Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
  • DBY:Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
  • 标准修订版圣经:'Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • 直译圣经95版:"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • 直译圣经77版:"Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
  • WEB:Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • YLT:`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个