中译版圣经:
- 这事成就,是要应验先知的话,说,
- 新中译版圣经:这事成就,是要应验先知的话,说,
- 新世纪圣经:这件事应验了先知所说的∶
- LCC:这事发生了,是要应验那藉神言人所说的话,说∶
- TCB:这件事是要实现先知所说的:
- 当代圣经:事情果然如此,这是要应验了圣经的预言:
- CSG:这事发生, 是为应验先知所说的:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
- NRSV:This took place to fulfill what had been spoken through the prophet, saying,
- NASV:This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
- 古老版圣经:All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
- ASV:Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
- 基础英语版圣经:Now this took place so that these words of the prophet might come true,
- DBY:But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
- 标准修订版圣经:This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying,
- 直译圣经95版:This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
- 直译圣经77版:Now this took place that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying,
- WEB:All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
- YLT:And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。