中译版圣经:
- 这是要应验先知以赛亚的话,说,他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
- 新中译版圣经:这是要应验先知以赛亚的话,说,他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
- 新世纪圣经:这样正应验了以赛亚先知所说的∶「他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。」
- LCC:这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说∶「他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。」
- TCB:他这样做正应验了先知以赛亚所说的:「他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。」
- 当代圣经:这正应验以赛亚先知的预言:"他取代我们的软弱,担当我们的疾病。"
- CSG:这样,就应验了那藉依撒依亚先知所说的话:『 承受我们的脆弱,担荷了我们的疾病。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."
- NRSV:This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."
- NASV:This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."
- 古老版圣经:That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
- ASV:that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
- 基础英语版圣经:So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.
- DBY:so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
- 标准修订版圣经:This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, 'He took our infirmities and bore our diseases.'
- 直译圣经95版:This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."
- 直译圣经77版:in order that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, "He Himself took our infirmities, and carried away our diseases."
- WEB:That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore [our] sicknesses.
- YLT:that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。