酷兔英语



中译版圣经:

  • 莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 新中译版圣经:莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 新世纪圣经:「你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
  • LCC:「不要以我来是要毁废律法或神言人;我来不是要毁废,乃是要成全。
  • TCB:「不要以为我来的目的是要废除摩西的法律和先知的教训。我不是来废除,而是来成全它们的真义。
  • 当代圣经:不要以为我是来废除律法和先知的道理,我来是要完成它们。
  • CSG:你们不要以为我来是废除法律或先知;我来不是为废除,而是为成全。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • NRSV:"Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill.
  • NASV:"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
  • 古老版圣经:Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • ASV:Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
  • 基础英语版圣经:Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
  • DBY:Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
  • 标准修订版圣经:'Think not that I have come to abolish the law and the prophets;I have come not to abolish them but to fulfil them.
  • 直译圣经95版:"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
  • 直译圣经77版:"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
  • WEB:Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
  • YLT:`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知