中译版圣经:
- 耶和华借先知领以色列从埃及上来,以色列也借先知而得保存。
- 新中译版圣经:耶和华借先知领以色列从埃及上来,以色列也借先知而得保存。
- 新世纪圣经:后来,耶和华借着一位先知把以色列从埃及领上来,也借着一位先知,以色列得蒙看顾。
- LCC:藉着神言人永恒主将以色列从埃及领上来,藉着神言人以色列得了保存。
- TCB:上主差派了一位先知到埃及去,把那些被奴役的以色列人解救出来,照顾他们。
- 当代圣经:后来,上帝藉着先知带领以色列人离开埃及,并且看顾保护他们。
- CSG:雅各伯曾逃到阿兰平原,以色列曾为娶妻而服役,曾为娶妻而放羊。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.
- NRSV:By a prophet the LORD brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was guarded.
- NASV:But by a prophet the Lord brought Israel from Egypt, And by a prophet he was kept.
- 古老版圣经:And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- ASV:And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- 基础英语版圣经:And by a prophet the Lord made Israel come up out of Egypt, and by a prophet he was kept safe.
- DBY:And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- 标准修订版圣经:By a prophet the LORD brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was preserved.
- 直译圣经95版:But by a prophet the Lord brought Israel from Egypt, And by a prophet he was kept.
- 直译圣经77版:But by a prophet the LORD brought Israel from Egypt, And by a prophet he was kept.
- WEB:And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- YLT:And by a prophet hath Jehovah brought up Israel out of Egypt, And by a prophet it hath been watched.
希伯来语圣经:
- .rm;v]nI aybin:b]W !yIr;x]Mimi laer;c]yIAta, hw:hy hl;[>h, aybin:b]W
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。