中译版圣经:
- 因此,我借先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我施行的审判如光发出。
- 新中译版圣经:因此,我借先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我施行的审判如光发出。
- 新世纪圣经:因此,我借众先知砍碎他们,用我口中的话杀戮他们;我的审判必如光一般发出。
- LCC:因此我藉着神言人砍伐他们,我用口中说的话杀戮他们,我(传统∶你)的判罚如光发出。
- TCB:因此,我差派我的先知们到你们那里,传达我要审判你们、毁灭你们的消息。
- 当代圣经:所以,我差遣先知来整治你们,我用我的话杀戮你们,我要突然而来,审判你们的罪行。
- CSG:因此,我藉先知们砍伐了他们,以我口中的言语杀死戳了他们;我的的裁判出现有如光明:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you.
- NRSV:Therefore I have hewn them by the prophets, I have killed them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
- NASV:Therefore I have hewn them in pieces by the prophets; I have slain them by the words of My mouth; And the judgments on you are like the light that goes forth.
- 古老版圣经:Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth.
- ASV:Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are [as] the light that goeth forth.
- 基础英语版圣经:So I have had it cut in stones; I gave them teaching by the words of my mouth;
- DBY:Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and my judgment goeth forth as the light.
- 标准修订版圣经:Therefore I have hewn them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
- 直译圣经95版:Therefore I have hewn them in pieces by the prophets; I have slain them by the words of My mouth; And the judgments on you are like the light that goes forth.
- 直译圣经77版:Therefore I have hewn [them] in pieces by the prophets; I have slain them by the words of My mouth; And the judgments on you are [like] the light that goes forth.
- WEB:Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth.
- YLT:Therefore I have hewed by prophets, I have slain them by sayings of My mouth, And My judgments to the light goeth forth.
希伯来语圣经:
- .axeyE r/a *yf,P;v]miW ypiAyrem]aiB] !yTigr'h} !yaiybiNB' yTib]x'j; @KeAl['
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。