中译版圣经:
- 你这祭司必日间跌倒,先知也必夜间与你一同跌倒。我必灭绝你的母亲。
- 新中译版圣经:你这祭司必日间跌倒,先知也必夜间与你一同跌倒。我必灭绝你的母亲。
- 新世纪圣经:白天你要跌倒,晚上先知也必与你一同跌倒;我要毁灭你的母亲。
- LCC:你大白日天必跌倒∶神言人夜间也必和你一同跌倒∶你正在毁灭(传统∶我要毁灭。今稍点窜译之)你母亲呢。
- TCB:你们日夜乱撞,先知们也一样乱撞。我要消灭你们的祖国以色列。
- 当代圣经:你在白天跌倒,你的先知也跟你一样在夜间失足,我要毁灭你的母亲——以色列。
- CSG:你白天黑夜跌倒,先知也同你一齐跌倒,你竟然使你的人民丧亡。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--
- NRSV:You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night, and I will destroy your mother.
- NASV:So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.
- 古老版圣经:Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
- ASV:And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
- 基础英语版圣经:You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.
- DBY:And thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee by night: and I will destroy thy mother.
- 标准修订版圣经:You shall stumble by day, the prophet also shall stumble with you by night;and I will destroy your mother.
- 直译圣经95版:So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.
- 直译圣经77版:So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.
- WEB:Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
- YLT:And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.
希伯来语圣经:
- .*M,ai ytiymid;w hl;yl; *M][i aybin:A!G" lv'k;w !/Yh' T;l]v'k;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。